With its programmer, algorithmic generator, and input or human authored text on one side, and the (potentially, or temporarily) final text(s) and reader on the other, “US” Poets Foreign Poets illustrates how poems stemming from disparate creative presuppositions, nations, or creative modalities—and otherwise might be perceived as strange bunkmates—may be effectively bridled and expand together through technological lenses. As a result of Herculean efforts by its editors, this anthology illuminates how writing that appears to be on the fringe directly links to what has been determined to be mainstream. This volume, with its built-in transcreation, is effusive with poetry from the human within and the algorithmic generator. Bursting with substance blasting on and on and on and on, the book further proceeds to uniquely chart how disconnected approaches to language may be distinctly connected. Applied and rigorous investigative scholarship (and editorship) in Digital Humanities herein brings to readers not only a hefty assemblage of diverse voices, but, through algorithm(ag)ic processes delivers fascinating graphical partnering amongst its contents. There’s a propulsiveness to this compilation that is seemingly unprecedented, a written compendium that refracts, and makes something with its own work. Conceptual policers and polarity are warlings, sometimes dismissively casting out cats for medi(a)cament. Metalurgically heated at conversion, poetry-beam convertible larks become aview within. Strategical stratiforms it seizes! This fiery first autoscopy becomes poetry’s alto alternate, which matters because the looney hobnailed beach of tradition (which manoeuvres like pterodactyls into psychologies and the surprise latchkey of being in reverse) is surrounded, lashing reviewers to lathy mythologers who have conspired to produce this collection.
Christopher Funkhouser
Prezenta antologie bilingvă tradusă şi asamblată computaţional în spiritul şi forma poemului-graf este un eveniment editorial fără precedent în spaţiul culturii noastre, unde poezia digitală reprezintă încă un domeniu de avangardă, frecventat de un număr restrâns de iniţiaţi. În fapt, ceea ce propune Chris Tanasescu aici, în trena volumelor publicate anterior, de la Hermaia şi Cartea de la Curtea la Nomadosofia, este o experienţă de traducere creatoare menită a demonstra faptul că poezia e de fapt un limbaj universal, capabil să comunice sensuri noi şi cu atât mai bogate şi mai surprinzătoare, cu cât textele provin din surse tot mai diverse, trangresând graniţele dintre limbi şi dintre culturi.
Mai mult decât atât, poetul-traducător-antologator sancţionează implicit maniera apocaliptică în care ideologii de diferite nuanţe vorbesc, la unison, despre impactul funest al noilor tehnologii, al internetului îndeosebi, asupra omului contemporan, dovedind cu o mulţime de exemple elocvente cât de viu şi de fertil poate fi dialogul dintre textul tipărit şi cel digital(izat), dintre carte şi net, dintre “digital poets” şi “page poets”.
Ca atare, dincolo de frumuseţea sau de exemplaritatea textelor selectate, fie că e vorba de literatură de tip tradiţional, fie că e vorba de tentative dintre cele mai radicale de deconstrucţie a sensului, menirea esenţială a antologiei de faţă mi s-a părut a fi aceea de a ne determina să privim cu optimism soarta poeziei (şi a umanităţii, deopotrivă), văzând cum poate ea renaşte, când nimeni nu mai credea, din chiar propria-i cenuşă. Aidoma păsării Phoenix, a cărei efigie capătă acum forma mereu nouă şi virtualmente infinit reconfigurabilă a poemului-graf, marca MARGENTO.
Antonio Patraş

NOI POEȚI „AMERICANI” POEȚI STRĂINI (antologie asamblată computational) / “US” Poets Foreign Poets (a computationally assembled anthology)
You must be logged in to post a comment.